Foto: Bull Translation

Leistungsspektrum

Amtliche Beglaubigungen

Unsere beeidigten/ermächtigten Übersetzer dürfen die Echtheit Ihrer übersetzten Dokumente wie Zertifikate für Produkte, Testamente, Urteile, Vollmachten, persönliche Dokumente wie Geburtsurkunde, Zeugnisse, Pässe etc. amtlich beglaubigen. Damit sind diese rechtsgültig und berechtigen zur Vorlage bei Ämtern, Behörden, Gerichten usw.

Eilübersetzung

Gerne erledigen wir jederzeit Übersetzungen mit kurzer Fristsetzung, deren Fertigstellung Überstunden, Nacht- oder Wochenendarbeit erfordern. Das heißt, abhängig vom zu übersetzenden Textumfang: am selben Tag, innerhalb 24 Stunden, über Nacht oder kurzfristig entsprechend dem Textvolumen. Für diese Art der Übersetzung entfällt die Bearbeitung nach TEP.

Machine Translation (MT)

Diese Übersetzungsart ist schnell und kostengünstig durchzuführen. Es ist zwar bis jetzt kein MT Programm soweit entwickelt, dass es eine Übersetzung sprachlich und sachlich auf dem Niveau eines akademischen Übersetzers liefert, eines sog. Humanübersetzers; gleich wohl ist die geeignet brauchbar, dass sie über den Inhalt eines Textes in der beauftragten Zielsprache informiert.  Daher ist eine maschinell erstellte Übersetzung ausschließlich für den internen Gebrauch gedacht, beispielsweise um die weitere Vorgehensweise festzulegen. Diese Übersetzungsmethode ist zunehmend auch bei fachbezogenen Themen gefragt.

Machine Translation mit Proofreading und Editing (MTPE)

Die Überarbeitung einer maschinellen Übersetzung durch einen Humanübersetzer wird erforderlich, wenn die Übersetzung extern für Dritte bestimmt ist. Diese Übersetzungsphase, in der der Übersetzer die sprachliche und sachliche Überprüfung der Vorabübersetzung mit dem Quelltext überprüft, heißt Post-Editing = PE. Es bedeutet, dass ein muttersprachlicher akademischer Übersetzer und Linguist sich eingehend mit der Nacharbeitung der Übersetzung befasst.

Allgemeine Übersetzung

Diese Übersetzungsart ist keinem Fachgebiet zuzuordnen. Allgemeine Texte enthalten somit keine fachspezifische Terminologie. Sie sind daher leichter zu übersetzen.

Arbeitsübersetzung

Eine Arbeitsübersetzung ist die standardmäßig beauftragte Übersetzungsart. Nachdem ein Fachübersetzer zunächst den entsprechenden Fachtext in die Zieltextsprache übersetzt hat, erfolgt durch einen 2. Fachübersetzer ein Proofreading = 4-Augen-Prinzip. Dieser überprüft die sprachliche und sachliche Richtigkeit des Zieltextes mit dem Ausgangstext.

Fachübersetzung

Nur ein Übersetzer mit Sachkenntnis des entsprechenden Fachgebiets in der Ausgangs- und in der Zielsprache ist in der Lage, eine Fachübersetzung anzufertigen. Diese spezifischen Fachausdrücke und –kenntnisse hat ein Übersetzer entweder durch ein abgeschlossenes Hochschulstudium der erforderlichen Fachrichtung oder durch spezielle Fachprüfungen im Rahmen seines Übersetzer-Studiums erworben.

Fachübersetzung von Fremdsprache in Fremdsprache

Sie brauchen eine Übersetzung von einer Fremdsprache in eine weitere, beispielsweise vom Französischen ins Chinesische oder vom Italienischen ins Arabische? Oder eine andere Sprachkombination? Sehr gerne!

Ein Fachtext – in mehrere Sprachen – ein Abgabetermin

Ihr multilingualer Übersetzungsauftrag wird dank unseres weltweiten Netzwerkes zeitgleich von den erforderlichen muttersprachlichen Linguisten und Übersetzern mit dem entsprechenden Fachgebiet ausgeführt.

Garantiert: Lieferung der Übersetzung in alle beauftragten Sprachen zu dem einen vereinbarten Termin.

Publikationsreife Übersetzung

Diese Art von Übersetzung erfordert eine längere Bearbeitungszeit.  

Zunächst erstellt der Fachübersetzer eine Rohfassung der Übersetzung. Danach vergleicht er Zeile für Zeile seiner übersetzten Erstfassung mit dem Ausgangstext und nimmt Korrekturen an der Thematik und am Wortlaut vor. Danach liest der Übersetzer seine Übersetzung erneut.

Der letzte Schritt ist das Lektorat und Korrekturlesen durch einen 2. muttersprachlichen Fachübersetzer, dessen Schwerpunkt auf sprachlichem Ausdruck und Stil liegt.

Druckfertige Übersetzung

Diese Übersetzungsart bezieht sich auf das Korrekturlesen einer Druckfahne mit seinem Layout und seinen gegebenenfalls typografischen Besonderheiten. Diese betreffen die Trennungsregeln, die Schreibweise zum Beispiel von Zahlen, Interpunktion mit Sonderzeichen in der Zielsprache, zum Beispiel beim Imperativsatz im Spanischen. Diese Überprüfungen sind Bestandteil für eine fehlerfrei gedruckte Übersetzung, die nur Sprachexperten der Zielsprache vornehmen können.

Online-Anfrage

Sie wollen vorab wissen, wie teuer Ihre Übersetzung kommt? Dann nehmen Sie bitte Kontakt mit uns auf. Nach Erhalt Ihrer Anfrage erhalten Sie von uns umgehend kostenfrei den gewünschten unverbindlichen oder verbindlichen Kostenvoranschlag.

Wir weisen darauf hin, dass eine an uns per E-Mail gesandte Anfrage für eine Übersetzung nur dann als „Eingegangen“ gilt, wenn Sie eine diesbezügliche Bestätigung von uns erhalten haben.

Zur exakten Ermittlung des zu übersetzenden Volumens bitten wir Sie, uns den entsprechenden Text vorzugsweise per E-Mail an info[at]bull-translation.com und in einem editierbaren Dateiformat als Anhang zuzusenden.

Kontakt

+49 (0) 4148 2943997

info[at]bull-translation.com

Adresse

Bull Translation
Ritscher Deichstrasse 1a
D-21706 Drochtersen

Bull Translation